Н. Комиссарова в его хрестоматийной работе «Теория перевода»: В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли ис. Часто это достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответ. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе.
Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т. Рецкер: Конечно, нельзя считать показания двуязычных словарей истиной в конечной инстанции. Однако словарь дает довольно точное пред. Эти эквиваленты – географические названия, собственные имена, термины любых отраслей знания. Швейцер открыто полемизировал с Я. И. Рецкером по трактовке последним понятия «эквивалент» в смысле «постоянного равнозначного соответствия, как правило, не зависящего от контекста» .
Федоров утверждал, что «так же, как и обычные слова, . Бархударов: Значение многозначного слова, вообще говоря, раскрывается обычно через речевой контекст, то есть внутрилингвистическим путем; так, значение английского многозначного технического термина tube (в русском языке ему могут соответствовать «труба», «трубка», «камера» (шины), «электронная лампа», «ствол» (орудия), «тубус» (микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря наличию в том же предложении другого радиотехнического термина – слова transceivers, а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того же текста. Однако отсутствие языкового контекста может компенсироваться и наличием определенной экстралингвистической ситуации: то же самое tube может быть с весьма большой долей вероятности истолковано как радиолампа в предложении Where did you put the tube?, если это последнее произносит радиотехник во время работы в мастерской по ремонту радиооборудования. Нельзя не согласиться со сторонниками «словарного» подхода (Комиссаров, Рецкер) в том, что в идеале каждый термин должен выражать одно четко определенное понятие и переводиться таким же индивидуальным четко определенным понятием, и что в практике технического перевода следует стремиться к достижению этого идеала.
Но достижимы ли однозначные соответствия между терминами ИЯ и ПЯ в реальности? И не правы ли поэтому исследователи, ратующие за учет контекста при переводе технических текстов? Патовая ситуация в отечественном переводоведении по проблеме перевода терминов, думается, не в последнюю очередь, стала источником саркастических ноток в начале главы о терминах и словарях в книге Б. Н. Климзо «Ремесло технического переводчика»: Неоправданно большое значение придают терминам. Некоторые из них говорят: «Дайте мне хороший словарь, и я переведу все что угодно!» Встретившись с термином, отсутствующим в словарях, они опускают руки.
Отношение к терминам у переводчиков- инженеров прямо противоположное. Переводя по своей тематике, они расправляются с иностранными терминами играючи. Если филологи полагаются целиком на словарь, то инженеры пренебрегают словарями. Истина, как нередко бывает, лежит посередине. Климзо, опираясь на свой многолетний опыт инженера и переводчика, очевидно, имел право утверждать, что «построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста» . Поэтому представляется вполне оправданным называть такие лексические единицы «терминами- хамелеонами»?